Interprétation et traduction par ICVolontaires

09 ao√Ľt 2004

Quelle est la différence entre un interprète volontaire et un professionnel? Non, il ne s'agit pas d'une plaisanterie. Il y a plus que simplement le statut volontaire qui les dissocie. Pour les volontaires, une des différences majeures semble souvent résider dans le fait qu'ils s'investissent davantage avec les personnes à qui leurs services sont destinés, en plus de mettre à disposition leurs connaissances professionnelles. Ceci a été confirmé par l'expérience de plusieurs de nos interprètes et traducteurs ainsi que par des personnes pour lesquelles ils ont travaillé.

Wendy est traductrice et interprète professionnelle d'origine américaine et vivant en Autriche. Volontaire avec ICV pour la première fois l'année dernière, elle a été agréablement surprise: "Il existe un véritable esprit de coopération et les gens font tout pour s'entraider," a-t-elle déclaré après avoir été deux fois interprète volontaire.

"Comme il y a moins de pression professionnelle et un sens de l'esprit de groupe, c'est relativement facile de se faire des amis", remarque Wendy. Ce changement est le bienvenu lorsque l'on travaille comme traducteur professionnel. Les traducteurs travaillent souvent de manière isolée et ne reçoivent que peu d'échos après l'envoi de leur traduction (seulement quand il y a un problème). D'après Wendy, ce n'est pas le cas quand on est volontaire pour ICVolontaires: "On fait partie d'une équipe. Depuis ma participation à la 18e Conférence Mondiale sur le Volontariat d'IAVE à Barcelone en 2004, j'ai rencontré un bon nombre d'interprètes. Nous sommes plus que des simples collègues, en réalité des partenaires."

Les interpr√®tes volontaires doivent √™tre flexibles dans leur travail, mais le bon c√īt√© de la chose est qu'il est toujours possible de recevoir de l'aide lorsque la situation l'exige. Les attentes d'une activit√© professionnelle p√®sent moins lourd sur le traducteur ou l'interpr√®te volontaire. "En tant que volontaire, je peux me concentrer sur la meilleure fa√ßon de communiquer un message et d'assister les autres. C'est tr√®s gratifiant", dit Wendy.
Autre avantage: il n'y a pas de limite d'√Ęge dans le volontariat. A Barcelone, Wendy a travaill√© avec sa fille et d'autres personnes de tous √Ęges. Elle a parl√© de "excellente dynamique entre les g√©n√©rations".

Les b√©n√©ficiaires des services d'ICVolontaires ont √©galement √©t√© satisfaits. La raison principale, bien s√Ľr, √©tant que l'interpr√©tation simultan√©e ou cons√©cutive, ou encore la traduction de documents facilite grandement la communication entre personnes de diff√©rentes nationalit√©s. Sans le talent et l'esprit de coop√©ration des volontaires, ces personnes ne pourraient compter que sur leurs propres connaissances linguistiques, n'ayant pas les moyens de r√©mun√©rer des professionnels. Et l'esprit de coop√©ration est un plus.

"Le contact direct avec les interpr√®tes nous a consid√©rablement aid√©", d√©claraient Tidjani Alou et Idrissa Laoualo, du Niger, apr√®s avoir suivi un cours de d√©veloppement au sein de l'Institut universitaire d'√©tudes du d√©veloppement (IUED) √† Gen√®ve avec l'aide d'interpr√®tes d'ICV. En fait, selon Pierre Dyens, coordinateur de l'√©quipe d'interpr√®tes, l'interpr√©tation cons√©cutive utilis√©e √† l'IUED fonctionne le mieux si les interpr√®tes d√©veloppent une relation avec les √©tudiants et se familiarisent avec le mat√©riel didactique du cours. L'IUED consid√®re que la contribution des volontaires a √©t√© un succ√®s et a d'ores et d√©j√† exprim√© l'intention de les inviter l'an prochain pour le 'Dipl√īme d'√©ducation continue en d√©veloppement et mondialisation'. M. Dyens ajoute qu'il serait impossible de r√©aliser ce programme avec un service d'interpr√©tation professionnel, dans la mesure o√Ļ 12 semaines de cours en trois langues seraient tout simplement hors de prix. L'alternative serait alors de mener les cours en anglais seulement, ce qui exclurait les √©tudiants qui ne ma√ģtrisent pas suffisamment l'anglais. D'autre part, cela ne semble pas une bonne id√©e pour un dipl√īme sur la mondialisation et le d√©veloppement donn√© par un institut francophone.

Pour des jeunes professionnels et des √©tudiants en langues, √™tre interpr√®te ou traducteur volontaire est √©galement un excellent moyen d'acqu√©rir de l'exp√©rience. C'est pr√©cis√©ment pour cette raison que Reuben Imray s'est engag√© comme volontaire aupr√®s d'ICV d√®s la fin de ses √©tudes √† l'Universit√© de Westminster en Grande Bretagne. Il a travaill√© √† deux reprises avec ICV. "En tant que (semi)-professionnel, j'ai acquis une exp√©rience pr√©cieuse en interpr√©tation," nous dit-il, ajoutant: "Je me suis √©galement fait des amis √† Gen√®ve, o√Ļ j'envisage d'√©tablir mon domicile professionnel. Je ne puis que recommander le volontariat pour de jeunes interpr√®tes d√©butant dans la profession comme moi-m√™me."

M√™me des professionnels qualifi√©s dans d'autres domaines que celui de l'interpr√©tation et de la traduction ressentent l'utilit√© de mettre leurs connaissances linguistiques √† disposition, comme Pok Chongcharoen en a fait l'exp√©rience. Elle s'est port√©e volontaire pour aider le R√©seau des Survivants aux Mines Antipersonnel, dont le but est d'am√©liorer la situation des victimes de mines antipersonnel dans le monde entier. Pok avait travaill√© pour plusieurs organisations internationales dans le domaine du genre (pour l'√©galit√© entre homme et femme) et du travail des enfants, mais pas comme traductrice. "Habitu√©e au travail social, je consid√©rais que je pouvais contribuer de mani√®re significative au projet," nous dit-elle. "J'ai interpr√©t√© et r√©dig√© des textes pour des participants tha√Įs et laotiens dans un atelier de pr√©paration pour une conf√©rence sur les mines antipersonnel en 2003, ainsi que des r√©sum√©s de trait√©s li√©s aux mines, des d√©finitions cl√©s et autres informations pour les participants tha√Įs √† une conf√©rence sur les mines √† Nairobi en 2004. Ce que j'en ai retir√© personnellement c'est une grande satisfaction, la connaissance de nouvelles probl√©matiques et des contacts avec d'autres personnes."

ICV est l'un des rares r√©seaux de volontariat √† offrir ce genre de services aux ONG comme l'a d√©montr√© une √©tude men√©e par M√©lanie Curtin avec l'aide d'une bourse du Haas Center for Public Service de l'Universit√© de Stanford et en partenariat avec l'ETI (Ecole de traduction et d'interpr√©tation) de l'Universit√© de Gen√®ve. Les interpr√®tes et traducteurs volontaires r√©pondent √† un besoin √©vident comme elle a pu le constater. Les ONG sont souvent √† la pointe d'un monde de plus en plus interconnect√© et donc traitant dans de multiples langues. Ils facilitent donc la communication, tant interculturelle qu'inter linguistique. L'√©tude a soulign√© en outre que les interpr√®tes et les traducteurs (sp√©cialement les r√©cents dipl√īm√©s ou les professionnels ajoutant une langue) peuvent acqu√©rir une exp√©rience pratique et utile dans ce domaine en √©tant volontaires pour les ONG. Cet √©change peut fournir une exp√©rience pr√©cieuse pour les interpr√®tes et les traducteurs, une ressource pr√©cieuse pour les ONG tout en encourageant globalement la coop√©ration et la compr√©hension internationales." (CS / VK)

Plus

Sites Internet utiles pour Traducteurs

©1998-2019 ICVolunteers|conception + programmation mcart group|Mis √† jour: 2019-01-28 10:52 GMT|Notre politique|