Diversidad lingüística y cultural en el ciberespacio12 Noviembre 2006 "El lenguaje es el medio por el cual se realizan todos los intercambios de información en la sociedad. El lenguaje es un instrumento fundamental de comunicación, la base mediante la cual los individuos y las comunidades se expresan, ya sea por medio de la tradición oral o del texto escrito." Si estamos de acuerdo con la postura de la UNESCO que declara que "la educación digital es un componente esencial de la transición hacia una Sociedad de la Información incluyente", estaremos de acuerdo también con que esa educación debe cumplir los criterios éticos fundamentales de respeto de la diversidad cultural y lingüística y, por lo tanto, evitar el etnocentrismo y la colonización implícitos en la tecnología. El mundo digital, ¿debería proporcionar un entorno permisivo para el mayor número de lenguas posible? ¿Debería garantizar una verdadera inclusión de las lenguas a nivel digital? Algunos van aún más lejos y aseguran que elegir comunicarse en su propia lengua materna podría considerarse como un derecho fundamental. El inglés es lingua franca en todo el mundo y el 72% de las páginas web están en inglés. Esto se debe principalmente a la orientación comercial y política de las compañías de telecomunicaciones e informática y a las autoridades que rigen Internet. Si el inglés es la lengua dominante en la red, ¿significa esto que la uniformidad está ganando frente a la diversidad? El debate acerca de las futuras lenguas de la web es gigantesco, controvertido y está lejos de resolverse. Algunos señalan la necesidad de construir puentes de navegación entre las lenguas en el espacio digital argumentando, como Claudio Menezes, Especialista Mayor de Programas, que "por un lado, las TIC pueden ser un importante vehículo para la comunicación entre diferentes comunidades lingüísticas. Por otro lado, [las TIC] también pueden ser un factor para intensificar la marginación de ciertas lenguas en el ciberespacio." A esto, otros contestan que la preservación de las lenguas que están en peligro no es un problema con el cual deban lidiar las TIC ya que "una legua que tiene poco valor se usa poco y una lengua que se usa poco tiene poco valor." Sin embargo, vincular cuestiones relacionadas con las TIC al tema de la diversidad lingüística y cultural con el objetivo de construir lo que la UNESCO solía llamar "Sociedad de la Información incluyente donde se preservará la riqueza cultural que representa la diversidad" abre perspectivas y posibilidades de reflexión que son relevantes y a menudo se subestiman. Todas estas cuestiones han sido cruciales en la puesta en marcha de la Red Mundial para la Diversidad Lingüística(RMDL), una iniciativa africana que empezó en el contexto de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información en Túnez, en noviembre de 2005. La misión de la CMSI es valorar y promover la diversidad lingüística como base de la unidad de la comunicación humana en este proceso en el que se ven involucrados la sociedad civil, gobiernos, organizaciones internacionales, centros de investigación, universidades y medios de comunicación. ICVoluntarios se ha convertido recientemente en secretaría oficial de la RMDL, junto con la Casa de les Llengües de Cataluña en Barcelona. Este nuevo compromiso es testigo de la tradicional implicación de ICVoluntarios en facilitar e incrementar el plurilingüismo. Al movilizar intérpretes voluntarios, traductores y personas que manejan varias lenguas para conferencias, formaciones y eventos sin ánimo de lucro que de otro modo serían monolingües, como el International Master of Advanced Studies in Development en la Universidad de Ginebra o las Conferencias sobre Minas Antipersonales, ICVoluntarios ofrece su propia contribución y sus capacidades técnicas en el campo de la diversidad lingüística. Marcel Diki-Kidiri, coordinador del Plan de Acción de la RMDL, piensa que "el progreso de la tecnología hace que sea posible inventar una nueva estructura que haga que Internet sea incluyente y completamente multilingüe. Esta es la opción que defiende el equipo del proyecto del Multilingual Technical Forum, una de las tareas principales de la RMDL." Desde el punto de vista de Diki-Kidiri, la fragmentación geográfica de Internet es un hecho, no una fatalidad. Afirma que "para que la web siga siendo única, podemos escoger entre la construcción de puentes que unan los fragmentos que la dividen o la construcción de un concepto de Red mucho más sólido que la definiría como un espacio distribuido y participativo, centrado en el usuario final. En un sistema así, cada usuario podría utilizar su propia lengua para dirigir su propia relación con el mundo de las TIC (correo electrónico, SMS, televisión, teléfono, fax, sitios web, blogs, listas email, mensajes instantáneos, bases de datos, etc.)." Él cree que sería posible utilizar las dos soluciones técnicas disponibles por el bien de la democracia. Durante una conferencia que se celebró en la Universidad de Viena el 20 de octubre de 2006 Adama Samassékou, Presidente de la Academia Africana de la Lenguas (ACALAN) y Presidente de la Federación de ICVoluntarios, hizo hincapié en el rol irreemplazable de la lengua materna de las personas para garantizar su afirmación como ciudadanos activos ya que les permite ser verdaderos agentes de su propio desarrollo. Además, subrayó la importancia de las lenguas como herramienta de desarrollo para el continente africano donde se habla un tercio de las 6000 lenguas del mundo. Instó a los líderes africanos a crear un entorno propicio "donde la población tenga acceso a los conocimientos científicos y tecnológicos en una lengua que puedan entender." Según Samassékou, la Red constituye un valioso instrumento tanto para documentarse como para usar activamente las lenguas. Sin embargo, sólo una pequeña parte de las 2300 lenguas que se hablan en África están presentes actualmente en la Red. Esto es un hecho que la Sociedad de la Información puede asumir y aceptar o discutir y cuestionar. Una de las misiones principales de la RMDL es precisamente inscribir estas cuestiones denle el mapa del desarrollo y actuar como plataforma de intercambio y órgano que facilite los proyectos relacionados con las lenguas, como la investigación africana sobre las lenguas en la Red, coordinada por el Observatorio Japonés de las Lenguas. En el contexto de este proyecto se llevaron a cabo unos seminarios del 26 al 28 de junio de 2006 en Bamako, Malí, donde se reunieron investigadores de África, Asia y Europa que intercambiaron sus experiencias relacionadas con las herramientas lingüísticas de la Red para las lenguas africanas. En los seminarios participaron investigadores francófonos y no francófonos. ICVoluntarios-Malí movilizó intérpretes que trabajaron desde y hacia el inglés y el francés para los tres días del evento, con el objetivo de permitir que los diferentes participantes pudieran intercambiar información. Unos de los puntos clave que se trataron en los seminarios fue la presentación de programas y herramientas lingüísticas de la mano del Dr. Virach Sornlertlamvanich del Laboratorio Tailandés de Lingüística Computacional (TCL) (http://www.tcllab.org/virach/). Estas herramientas sirven para documentar las diferentes lenguas del mundo y proporcionar elementos para la traducción asistida por ordenador de las lenguas que no son indoeuropeas. Eventos como el que se organizó en Bamako permitirán a los investigadores intercambiar información y contrastar los mejores métodos a través del la Red Mundial para la Diversidad Lingüística. Tras haber finalizado el primer Plan de Acción, la Red está ahora preparando el calendario para 2007, consolidando la construcción de la Red y, en especial, introduciendo la participación de representantes de gobiernos interesados. Las organizaciones miembro fundadoras de la RMDL están convencidas de que Internet, más que ponerlas en peligro, puede potenciar las lenguas utilizadas por un número relativamente reducido de hablantes. El objetivo que se propone la Red es el de contribuir en el desarrollo del potencial que ofrece Internet para activar el uso de las lenguas. Para ello, RMDL trabaja para aumentar, por ejemplo, la cantidad de sitios web bilingües y plurilingües y para estudiar programas o soluciones dentro de la informática que faciliten la escritura de lenguas distintas que el inglés y su uso frecuente y continuado en el ciberespacio. También verPublicado: 2006-11-13 Actualizado: 2007-1-09 |